Có, doanh nghiệp được phép đặt tên chi nhánh bằng tiếng nước ngoài nhưng phải tuân thủ các quy định cụ thể của pháp luật về ngôn ngữ, cách thể hiện và cấu trúc tên.
I. Quy định về đặt tên chi nhánh bằng tiếng nước ngoài
1. Yêu cầu về ngôn ngữ
- Tên tiếng nước ngoài phải là bản dịch từ tên tiếng Việt sang một trong những ngôn ngữ sử dụng hệ chữ La-tinh (ví dụ: tiếng Anh, Pháp, Đức).
- Khi dịch, tên riêng của doanh nghiệp có thể được giữ nguyên hoặc dịch theo nghĩa tương ứng.
- Không được sử dụng các ngôn ngữ không dùng hệ chữ La-tinh như tiếng Trung, Nhật, Hàn.
2. Quy cách thể hiện
- Tên bằng tiếng nước ngoài phải được in hoặc viết với kích thước chữ nhỏ hơn tên tiếng Việt.
- Quy định này áp dụng khi thể hiện tên trên các giấy tờ giao dịch, hồ sơ, tài liệu, ấn phẩm và tại trụ sở của chi nhánh.
3. Cấu trúc tên
- Tên chi nhánh bắt buộc phải bao gồm tên đầy đủ của doanh nghiệp kèm theo cụm từ “Chi nhánh”.
- Phần tên riêng trong tên chi nhánh không được sử dụng cụm từ “công ty” hay “doanh nghiệp”.
II. Quy định về tên viết tắt
Ngoài tên bằng tiếng Việt và tiếng nước ngoài, chi nhánh có thể đăng ký tên viết tắt. Tên viết tắt có thể được tạo từ tên tiếng Việt hoặc tên bằng tiếng nước ngoài.
Ví dụ thực tế
Công ty TNHH Long Thành có tên chi nhánh tiếng Việt là “Chi nhánh Công ty TNHH Long Thành tại Hà Nội”, tên tiếng Anh có thể đăng ký là “Long Thanh Company Limited – Hanoi Branch”.
Lưu ý quan trọng
- Tên chi nhánh bằng tiếng nước ngoài không có giá trị pháp lý thay thế cho tên tiếng Việt trong các giao dịch và hồ sơ chính thức.
- Tên chi nhánh phải được gắn tại trụ sở và tuân thủ đúng quy định về kích thước chữ.
- Các quy định về đặt tên này cũng được áp dụng tương tự cho văn phòng đại diện và địa điểm kinh doanh.